|
|
|
|
|
 |
 |
|
|
|
 |
Barcelona: Ediciones Destino ("Imago Mundi"), 2006, 1664 páginas + 16 de ilustraciones s/n.
ISBN 84-233-3873-8.
La edición consta de dos impresiones: Bogotá (septiembre), Barcelona (octubre). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
Corrigenda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Epígrafes de las fotografías |
|
|
 |
 |
 |
 |
54, 17 |
a pupilo |
de pupilo |
 |
69, 13 |
de su princesa |
de ser princesa |
 |
71, 18;
107, 12;
202, 3;
244, 31; 310, 18;
463, 13; 1421, 4;
1461, 25;
1516, 33 |
whiskie |
whisky |
 |
100, 24 |
Paulino |
[Andrés R.] |
 |
103, 13 |
Sangiacomo |
Sangiácomo |
 |
105, 20 |
hospital Muñiz |
Hospital Muñiz |
 |
121, 2;
779, 15;
869, 2;
1142, 27;
1264, 22;
1450, 3 |
Quijote |
Quijote |
 |
127, 13 |
don Bosco |
Don Bosco |
 |
128, 11 |
Gotenburgo |
Gotemburgo |
 |
131, 27 |
Maclean |
MacLean |
 |
133, 10
ed. española |
Bioy y Carlyle |
Bloy y Carlyle |
 |
143, 12 |
Hermanos Cristianos |
Hermanos Maristas |
 |
146, 9;
487, 4;
677, 32;
998, 11;
998, 16;
998, 17;
1335, 31 |
Graciela |
Graziella |
 |
155, 7 |
Lady in White |
Woman in White |
 |
156, 19 |
Teodelina Alvear |
Teodelina de Alvear |
 |
157, 25;
161, 18;
402, 18;
480, 34
|
Revista de la Biblioteca |
revista de la Biblioteca |
 |
159, 3 |
9 de Julio |
Nueve de Julio |
 |
172, 21 |
Gurdieff |
Gurdjieff |
 |
176, 29 |
autor |
actor |
 |
183, 5 |
casa y de |
casa, y de |
 |
190, 32;
191, 13 |
1904 |
1905 |
 |
192, 10 |
Petit Ami |
Le Petit ami |
 |
193, 7 |
Jascalevich |
[Elsa] Jascalevich |
 |
195, 19 |
negro Falucho |
Negro Falucho |
 |
200, 10 |
chino |
chino |
 |
216, 23 |
las Five Towns |
los Five Towns |
 |
224, 5 |
Pro Arte |
Pro-Arte |
 |
228, 2 |
will she turn |
will She turn |
 |
231, 34 |
de Goncourt |
de los Goncourt |
 |
250, 24 |
Oh amorosa |
Oh, amorosa |
 |
272, 5 |
Alfredo La Guardia |
Alfredo de la Guardia |
 |
287, 21;
924, 27 |
Margarita |
Magdalena |
 |
289, 31 |
careada |
cariada |
 |
292, 24 |
Odin |
Odín |
 |
293, 26 |
Lanuza |
[González] Lanuza |
 |
296, 26 |
stay steady |
steady |
 |
307, 23 |
La Revista de la
Biblioteca |
la revista de la
Biblioteca |
 |
318, 22 |
blanco, son |
blanco son |
 |
331, 33 |
cocked |
corked |
 |
338, 16 |
casas |
cosas |
 |
348, 13 |
los amigos de la
Biblioteca |
“Los Amigos de la
Biblioteca” |
 |
349, 32 |
quinta Unzué |
quinta de Unzué |
 |
354, 12 |
duque |
Duque |
 |
356, 3 |
ceux la |
ceux là |
 |
356, 35 |
Selva Maciel |
Selva de Montiel |
 |
360, 28 |
tal Jasca |
un tal Jasca |
 |
370, 24 |
Nüremberg |
Nuremberg |
 |
374, 25 |
novecientos |
900 |
 |
375, 16 |
legómenona |
legómena |
 |
379, 4;
379, 9;
473, 31;
473, 33;
473, 36;
592, 22 |
Valéry Larbaud |
Valery Larbaud |
 |
387, 21;
388, 2 |
perira |
périra |
 |
420, 10 |
in O.K. |
at the O.K. |
 |
423, 9 |
¿Por qué, comer |
¿Por qué comer |
 |
431, 19 |
Grillo Della Paolera |
Grillo della Paolera |
 |
443, 26 |
ochenta y un |
ochenta y dos |
 |
459, 7 |
estilo pedregoso |
estilo pedregoso |
 |
469, 10 |
negro Montevideo |
Negro Montevideo |
 |
470, 24 |
at the bottom |
at bottom |
 |
472, 9 |
«The House of Wish» |
«The Wish House» |
 |
474, 20 |
me pareció |
me pareció |
 |
476, 27 |
Miércoles 12 |
Viernes, 12 |
 |
481, 21 |
British Council |
British Council |
 |
482, 9 |
«But all you lovers |
«But ye lovers |
 |
498, 16 |
se le recordará |
se lo recordará |
 |
498, 17;
784, 22 |
Kubla |
Kublai |
 |
498, 28;
746, 13 |
avenida de Mayo |
Avenida de Mayo |
 |
510, 20 |
[Mi sobrino] Miguel |
[Mi sobrino] Luis |
 |
526, 19 |
puritanos), que llevaron
sus instituciones; |
puritanos, que llevaron
sus instituciones); |
 |
534, 24 |
Angel |
Ángel |
 |
539, 20;
539, 21 |
Carta |
Cartas |
 |
553, 4 |
Americans |
American |
 |
554, 10 |
Krushev |
Kruschev |
 |
561, 26 |
Five Towns |
Five Towns |
 |
566, 9 |
tangos La |
tangos: La |
 |
568, 21 |
seis |
cuatro |
 |
574, 26 |
«Bateau Ivre» |
«Bateau ivre» |
 |
574, 15;
592, 21;
888, 15 |
Rémy de Gourmont |
Remy de Gourmont |
 |
580, 5 |
roman |
román |
 |
591, 12 |
¡shalom! |
¡salom! |
 |
600, 32 |
pasión estúpida |
pasión absurda |
 |
615, 21 |
exècre |
exécre |
 |
621, 2 |
Podía |
Podría |
 |
623, 21;
623, 22;
623, 29;
623, 31;
623, 32 |
volapuk |
volapük |
 |
623, 23 |
apuk |
apük |
 |
633, 31 |
Chiquita Bullrich |
Chiquita Astor |
 |
665, 15 |
«La noche escura
del alma» |
la «Noche oscura
del alma» |
 |
667, 14 |
según sus |
según los |
 |
676, 24 a 26 |
-------------------- |
que improvisan».
Miércoles, 24 de agosto. Come en casa Borges. Por su cumpleaños le regalo: Six Chapters of a Floating Life, de Shen Fu; un libro japonés sobre |
 |
706, 25 |
general, que era embajador
allí, |
general que era embajador
allí |
 |
722, 23 |
era ésta |
es ésta |
 |
727, 26 |
Pisari |
Pisani |
 |
731, 12 |
catedra |
cathedra |
 |
732, 19 |
muchacha»; hablamos |
muchacha». Hablamos |
 |
734, 12 |
cuentos |
novelas |
 |
742, 31 |
internacional |
international |
 |
745, 19;
745, 21
|
Biblia |
Biblia |
 |
753, 17 |
visiting professor |
Visiting Professor |
 |
753, 20 |
ten |
tem |
 |
755, 6 |
Eudeba |
EUDEBA |
 |
757, 5 |
Ángeles |
Angeles |
 |
800, 31 |
nôtre semblable, nôtre |
notre semblable, notre |
 |
806, 17 |
lo firmaran |
los firmaran |
 |
819, 14 |
club Buenos Aires
Lawn Tennis |
Buenos Aires
Lawn Tennis Club |
 |
824, 13 |
Universidad Católica de |
Universidad de |
 |
848, 22;
848, 24;
852, 6;
852, 14 |
Silvestre |
Sylvestre |
 |
861, 2 |
Edinburgo |
Edimburgo |
 |
862, 14 |
Menéndez |
[Benjamín] Menéndez |
 |
879, 20 |
para la |
por la |
 |
886, 19 |
spontainéité |
spontanéité |
 |
886, 22 |
 |
 |
 |
893, 6 |
Obligado |
[Rafael] Obligado |
 |
913, 10 |
when are |
when we are |
 |
937, 1 |
sobre Conselheiro |
sobre el Conselheiro |
 |
949, 1 |
BORGES: [Antonio |
BORGES: «[Antonio |
 |
957, 19 |
contra URSS |
versus Unión Soviética |
 |
964, 27 |
plaza Once |
plaza del Once |
 |
966, 22 |
Giorgios |
Giorgos |
 |
986, 20 |
Cubas |
Urbas |
 |
993, 15 |
llegue |
llegué |
 |
998, 7 |
barrio Sur |
Barrio Sur |
 |
1016, 5 |
desearan |
desearán |
 |
1023, 18 |
Thora |
Torah |
 |
1033, 24 |
ambigüamente |
ambiguamente |
 |
1047,11;
1047,16;
1047,18;
1047,21 |
Martha |
Marta |
 |
1059, 12 |
la bromas |
las bromas |
 |
1068, 17 |
s’enivrer |
s’énivrer |
 |
1084, 28 |
Matadero |
«Matadero» |
 |
1092, 4 |
libertada |
liberada |
 |
1094, 9 |
¡blando! |
¡blondo! |
 |
1110, 12 |
los Iberras |
los Iberra |
 |
1119, 24 |
cafe society |
café society |
 |
1125, 36 |
¿El tono muerto? |
¿«La muerte del toro»? |
 |
1136, 5 |
Cuanto estuve |
Cuando estuve |
 |
1140, 8 |
Moocher |
Moucher |
 |
1145, 26 |
Régulo |
Rómulo |
 |
1149, 26 |
Fairies and Fauns |
Fauns and Fairies |
 |
1155, 28;
1156, 8 |
when you are |
when we are |
 |
1157, 24;
1157, 25 |
escura |
oscura |
 |
1181, 8 |
Sudhoo |
Suddhoo |
 |
1189, 3 |
Historia de la literatura
inglesa del siglo XIX |
Historia de la literatura
inglesa del siglo XIX1 |
 |
1197, 24 |
Hair Cut |
Haircut |
 |
1199, 4 |
vencidos da vida |
Vencidos da Vida |
 |
1217, 9 |
Pero, no. |
Pero no. |
 |
1224, 17 |
la doncella. |
el demonio. |
 |
1226, 16 |
Liddle |
Liddell |
 |
1229, 15 |
bañado |
Bañado |
 |
1237, 13 |
Díaz Ordaz |
Echeverría Álvarez |
 |
1241, 34 |
se había pasado |
se habrá pasado |
 |
1245, 22 |
«New England 1967» |
«New England, 1967» |
 |
1247, 26 |
Comen |
Come |
 |
1264, 22 |
Quijote |
Quijote |
 |
1277, 24 |
trocártelo en |
trocarte en un |
 |
1283, 34 |
corrigiré |
corregiré |
 |
1284, 28 |
editados |
editado |
 |
1287, 35 |
El matadero |
“El matadero” |
 |
1293, 25 |
Martinheiz |
Martinheitz |
 |
1298, 5 |
1875 |
1876 |
 |
1306, 24 |
Espinosa |
[el librero] Spinoza |
 |
1310, 18 |
violento |
Violento |
 |
1323, 2 |
Vogelman |
Vogelmann |
 |
1326, 7 |
macanenador |
macaneador |
 |
1331, 11 |
Caroll |
Carroll |
 |
1331, 34 |
de «Bustos Domecq» |
de Bustos Domecq |
 |
1343, 8 |
Alonso |
Alfonso |
 |
1347, 3 |
twan; me dijo que twan |
tuan; me dijo que tuan |
 |
1347, 4 |
twan |
tuan |
 |
1351, 29 |
brujas]» |
brujas. B]» |
 |
1352, 16 |
ving |
vingt |
 |
1352, 18 |
Cet gaillard |
Ce gaillard |
 |
1355, 21 |
Imprenta López |
imprenta López |
 |
1356, 12 |
no wonder |
no marvel |
 |
1357, 23 |
de rubios. |
de rubio. |
 |
1360, 20;
1360, 22 |
quéchua |
quechua |
 |
1368, 20 |
Schwartz-Bart |
Schwarz-Bart |
 |
1416, 12 |
Diccionario de la
Real Academia |
Diccionario de la
Real Academia |
 |
1428, 2 |
«El poema de los dones» |
el «Poema de los dones» |
 |
1430, 2 |
à qui vous |
qui vous |
 |
1435, 24 |
pueden haber |
puede haber |
 |
1441, 35 |
y de Gálvez |
y la de Gálvez |
 |
1445, 12 |
la epopeya proviene
de la novela |
de la epopeya proviene
la novela |
 |
1459, 5 |
limmerick |
limerick |
 |
1462, 2 |
avouons- le |
avouons-le |
 |
1465, 18 |
american |
American |
 |
1473, 15 |
Wilde de Browning, como |
Wilde, como |
 |
1487, 17 |
todos participamos |
participamos |
 |
1501, 2 |
Hundred |
the Hundred |
 |
1503, 23 |
Buenos Aires. |
Buenos Aires». |
 |
1506, 13 |
negro Raúl |
Negro Raúl |
 |
1509, 28 |
Breve suma |
Breve Suma |
 |
1512, 15 |
del Pombo |
de Pombo |
 |
1514, 24 |
were them |
were thine |
 |
1525, 32 |
Ingenieros |
Lugones |
 |
1526, 10 |
saucissine.1 |
saucissine.»1 |
 |
1526, 13 |
Los placeres del opio |
«Los placeres del opio» |
 |
1528, 19 |
Lord Beaupré |
«Lord Beaupré» |
 |
1530, 3 |
I was the man,
I have been there,
I suffered. |
I am the man…
I suffered…
I was there. |
 |
1538, 20 |
Vietnam me |
Vietnam, me |
 |
1547, 19 |
la sándia |
la sandia |
 |
1562, 23 |
Gabrielle |
Gabriele |
 |
1563, 15 |
Bedmore |
Berdmore |
 |
1567, 35 |
Las soledades |
las Soledades |
 |
1576, 12 |
Istambul |
Istanbul |
 |
1577, 18 |
asindenton |
asíndeton |
 |
1591, 4 |
«Ángel J. Battistessa |
«Ángel Battistessa |
|
|
|
|
|
 |
Se agradecerá la comunicación de toda errata no salvada. |
|
|
|
|